9 de julio de 2011

Las "perlas " que suelta Cesar Vidal sobre el Euskera en la COPE



CÉSAR VIDAL (LA LINTERNA. COPE )

«El vascuence es una lengua tan primitiva que desconoce, por ejemplo, lo que
serían universales, es decir, la idea de 'árbol', que es una idea que existe
en lenguas avanzadas (no como el vascuence) en el vascuence no existe. El
vascuence como lengua muy primitiva tiene las hayas, 'loj pinos', 'loj
chopos' pero no tienen 'árbol'. Para hablar del árbol han tenido que tomar
un préstamo del castellano, que es el 'arbola'. Y en ese sentido, claro, es
una lengua en la cual todavía el desarrollo de la mente humana no se da
cuenta de que hay universales, vive todavía sobre la base de los
particulares.» [...]
«No decimos que no se estudie el vascuence; pensamos que el vascuence hay
que estudiarlo como otras lenguas minoritarias como el 'cheroquí', el apache
o el georgiano. Es decir, nos parece que son lenguas que tienen que tener
cátedras de estudio, que es muy interesante los estudios filológicos que se
hacen al respecto y no digamos ya que exista un diccionario que permita que
esa lengua sea entendida por gente que habla lenguas con un poder de
comunicación extraordinario como es el español.» [...]«Que encima no es el vascuence; es un engendro basado en el 'batua' el que
se habla en las Vascongadas. La gente que son euskaldunes, que son
'euskaroparlantes' están horrorizadas desde hace décadas con eso que se
habla en las vascongadas porque ni siquiera es el vascuence, es una lengua
absolutamente de laboratorio, basada, además, en el dialecto vasco de
Vizcaya, en el batua (sic).»



Sr. Vidal:

Atónita escucho su breve disertación sobre el euskara o, si lo prefiere, el
vascuence. Me gustaría que leyera en su integridad y sin prejuicios esta
carta cuya única finalidad es la de aclararle ciertas confusiones que, en mi
opinión, tiene sobre la lengua vasca..

Coincido con usted en que el euskara es una lengua primitiva pero en el
sentido descriptivo de la primera acepción que da el diccionario de la RAE:
1. adj.. Primero en su línea, o que no tiene ni toma origen de otra cosa, ya
que se desconoce, por el momento, el origen o parentesco con otras lenguas..
Me aventuro a pensar que usted, sin embargo, califica así al vascuence
pensando más bien en la cuarta acepción del mismo diccionario: 4. adj.
Rudimentario, elemental, tosco ya que a continuación afirma que esta lengua
desconoce los universales tales como á rbol y que vive sobre la base de los
particulares, como si este hecho colocara al vascuence en una posición de
desventaja con respecto a otras lenguas modernas.

Sobre los conceptos de los universales y los particulares lingüísticos no me
voy a extender y le remito a los trabajos de Chomsky, Boas, Bloomfield y
otros reconocidos lingüistas. Únicamente le citaré a Guillermo de Ockham:
Las palabras universales son signos lingüísticos de las cosas individuales,
creados por un simple motivo de practicidad. Como verá, no hay motivo para
pensar que una lengua sea mejor que otra por esta razón.


En segundo lugar, el euskara posee, además de la palabra arbola , los
siguientes términos zuhaitz, zuhamu, zuhain o zuhaintze. Innegable es el
origen latino de arbola como lo es del español árbol: arbor, -oris ya que la
lengua vasca, como todas, ha ido recogiendo a lo largo de su larga historia
préstamos de diferentes lenguas con las que ha tenido contacto. Este
fenómeno lingüístico es enriquecedor y no vergonzante como usted pretende
insinuar.

Agradezco sinceramente que nos compare con las lenguas cheroqui, apache o
georgiano o con cualquiera, ya que todas son dignas transmisoras de sus
respectivas culturas igualmente dignas. Y aún le estimo más que aliente su
estudio pues durante mucho tiempo estuvo prohibido ya no sólo su uso sino
hasta el ejercicio académico y filológico del vascuence.

Respecto a la idea de que exista un diccionario para aquellas personas que
desconociendo la lengua quieran entenderla, aplaudo también su iniciativa
puesto que creo firmemente que el saber no ocupa lugar y, animo a todos los
interesados a consultar las librerías y bibliotecas o Internet donde
encontrarán abundante material sobre el léxico vasco.

Quiero suponer que cuando usted se refiere a lenguas con un poder de
comunicación extraordinario como es el español no excluye otras. Como
historiador, escritor y periodista que es, sabrá que todas las lenguas
tienen ese poder. Por ejemplo, en inuktitut (más incorrectamente conocido
como esquimal) posee muchos más términos que el español para denominar
nieve. ¿Le confiere este hecho al inuktitut más poder de comunicación? Según
una conocida teoría semiótica, por esta razón no existen diferencias en los
procesos intelectuales sino que las experiencias culturales son distintas.


Para finalizar me gustaría puntualizar ciertas afirmaciones erróneas que
hace al final de su intervención sobre el euskara batua . ¿Recuerda usted
con que objetivo se fundó la Real Academia de la Lengua Español a en 1713?
Fue para fijar las voces y vocablos de la lengua castellana en su mayor
propiedad, elegancia y pureza, que se reflejó en el lema Limpia, fija y da
esplendor. Y sin irnos tan lejos, ¿cúal es la tarea principal de la actual
RAE? Pues ni más ni menos que elaborar las reglas normativas del español que
garanticen un estándar lingüístico común. Lo que usted califica de engendro
es el estándar lingüístico común del euskara. Con algunos años de retraso
pero también nosotros queríamos "limpiar, fijar y dar esplendor" a nuestro
idioma. Esta labor la realiza magníficamente Euskaltzaindia o la Real
Academia de la Lengua Vasca desde 1919, reconocida oficialmente por la RAE
desde 1976 En palabras de la propia institución vela por el euskera o
vascuence Atiende a las investigaciones sobre el mismo, lo tutela
socialmente y establece sus normas filológicas de uso.

Fue este organismo, a petición de ciertos sectores intelectuales, el que
impulsó la unificación de los dialectos vascos (euskalkiak). En un
principio, antes de la guerra civil española, se tomó como base el
guipuzcoano y más tarde el labortano clásico y no el vizcaíno como dice
usted. Entre los años 1964 y 1968 se establecen las primeras normas para la
actual unificación tomando como base el guipuzcoano-navarro. Durante los
siguientes años se ha seguido trabajando en este proceso de estandarización
con reconocido éxito. Es cierto que algunos sectores de la población,
fundamentalmente por la edad o nivel cultural, han tenido dificultades en la
adaptación a la lengua estándar pero no en mayor grado que en el caso del
español u otra lengua, si tomamos los mismos parámetros sociales. Sin
embargo, en general, este aspecto está totalmente normalizado.


Espero que estas aclaraciones puedan contribuir a profundizar en su
conocimiento de la lengua vasca. Y, aunque no tengo ninguna esperanza de que
me conteste ni haga llegar al público general estas rectificaciones,
escribirle ha sido muy gratificante para mí. Un saludo,

Montserrat Martínez Fernández
Licenciada en Filología Vasca y Filología Hispánica


P.D. : Si desea ampliar la información que brevemente le he aportado, puede
consultar los siguientes autores y las siguientes páginas web:

INTXAUSTI, Joseba: El euskera, la lengua de los vascos. Donostia: ELKAR S.A
., 1992

MITXELENA, Koldo: "Normalización de la forma escrita de una lengua: el caso
vasco." Revista de Occidente nº 10-11 Febrero de 1982, Extraordinario II.

VILLASANTE, P. Luis: Hacia la lengua literaria común. Aranzazu-Oñate: De.
Franciscana, 1970.

ZUAZO, Koldo: Euskararen batasuna. Euskaltzaindia. IKER-5. 1988.